Spanish How Do You Say Plese Let Him Know
Take y'all ever wished there were a word to more than accurately describe something you're feeling or doing?
There probably is 1–information technology just doesn't exist in English. There are even emotions nosotros haven't experienced because we don't have language for them. Fascinating, isn't information technology?
Learning another language unlocks new ways to express ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives u.s. a better agreement of the world, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our power to process and communicate ideas.While I'm not fluent in Spanish, I've often said that Spanglish is my favorite language because there are just some Castilian words that capture what I want to say so much better. (Lucky for me, I tin break out into it with my married man or in-laws anytime and they don't think I'm crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to attempt to interpret the significant of these words, and other times, there are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no verbal English language equivalent!
1. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To feel embarrassed for someone even if they don't feel embarrassed themselves
These terms vary regionally simply seem to comport the aforementioned connotation. If you've ever watched a stand-up comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your hand to your head to hide your confront, squeeze your fists, and brand a crazy cringing face up. The best we tin can do in English is say something is "awkward," just I don't think that quite captures the depth of the awkwardness we sometimes feel at someone else's embarrassing moment. I beloved the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
2. Merendar
To have an afternoon snack, coffee, or tea
Having singled-out words in Spanish meaning "to eat + specific meal" is pretty great (desayunar, almorzar, and cenar), and now you can add afternoon snacking to the mix! However, it wouldn't be Latin American Castilian without the discussion meaning something else entirely in some countries. At least in Republic of ecuador,merendar means to have dinner.
|
3. Empalagar
To be overly sweetness, in reference to food or a person
Speaking of nutrient…you know that feeling you arrive your mouth when y'all scrape upwards all the brownie batter while waiting for the brownies to cook and so go along to make a hot fudge sundae once they're done? (No? Just me?) We've all had moments where we've eaten something then sweet that our mouths feel weird and nosotros can't possibly accept some other bite. Spanish has a word for that!
|
iv. Sobremesa
After-dinner conversation, time spent leisurely chatting around the table after a meal
This one isn't used everywhere across Latin America, but from my anecdotal observations, I'thousand pretty sure the act of enjoying a sobremesa is common–fifty-fifty if the word itself isn't used in a item place. I've had endless chats with my Puerto Rican female parent-in-police force afterward breakfast and cafecito while everyone else scatters from the table. I remember nosotros could all use a slow-paced meal and time spent with family and friends more than often in our time-oriented US civilization.
|
5. Tutear
To address someone with the informal tú course
The offset time I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and information technology was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Spanish. Obviously, nosotros don't need a give-and-take for this in English since nosotros don't have an informal "you," but I just idea it was and so convenient to have this succinct way of saying that someone is addressing a person with thetú form.
As a bonus, I'll throw in vosear here for countries that use the familiar gradevos. (Not to be confused with the homonym vocear, which ways to shout, announce loudly, or phone call someone'due south proper name over a loudspeaker.)
>> Related: 30+ Language Learning Resource and Tips <<
6. Estadounidense
Someone who's from the United States, a "United State-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it's a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I prefer to avoid referring to myself as "American" because information technology implies that the U.s.a. of America is the but "America." In English language I usually say, "I'1000 from the U.s.a.," but in Spanish I can also say, "Soy estadounidense."
7. Antier
The day earlier yesterday // In some locations,anteayer is more mutual.
Let'due south be judicious with our syllables.
8. Madrugar
To wake up in the early morning time, usually before sunrise (the "wee hours")
When yous've got a 6 AM flight to catch….this word comes in handy!
9. Trasnochar
To stay upwards very late, all night, or have a night out
I suppose we could become close with the phrase "pulling an all-nighter," but I don't think in that location's a unmarried word that captures it similar Spanish does.
Which of these Castilian words without an English equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
10. Desvelado / a
To exist exhausted because you were upward all dark or couldn't sleep
Afterward yous trasnochó, you'd existdesvelado for sure. I'g pretty certain this also describes the feeling you have after a restless night of sleep–a combination of headache + tin't concentrate + all you can think about is taking a nap but you have to piece of work. The worst.
11. Estrenar
To use or vesture for the outset fourth dimension
Now that I know this exists, I feel similar I need a word for it.
12. Tener ganas de
To feel similar, to exist in the mood for
Gana ways "want or inclination," then this phrase literally translates, "to take desires of." Only while information technology means "to experience similar," I remember that doesn't quite capture the nuances.
In that location are other phrases withganas de in them, similar this vocal I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically means "I'm dying of desire [for yous]."
13. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar only more fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, merely amigovio but such a convenient (and completely logical) discussion that sums it upward.
xv. Chanclazo
Equally when your mom yells, "Te voy a dar united nations chanclazo." I'm going to smack your behind with this chancla. See also: cocotazo, used in the aforementioned context–getting hit in the caput with the knuckles.
I retrieve all of the impressions my husband and his brothers take done of their mom (in beloved, of class!) over the years have made this sink into my subconscious, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its ability. I'yard pretty sure this ane is universal across Latin America (there were a couple well-placed chanclareferences in the flickCoco).
xvi. Enmadrarse
To become overly attached to one'south female parent
17. Consuegros
Your son or daughter's parents-in-law
This word is super useful because it'south such a succinct way of referring to in-law relationships. My family unit and my married man's family know each other, just at that place'south non really a discussion for that relationship in English.
xviii. Casa Ajena
The house of a person that you're not close with so you lot have to exist conscientious and not touch anything, a business firm where you tin't actually "brand yourself at abode."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! It's that bad-mannered being at a political party, wondering where the bath is, and not beingness sure whether the stiff living room burrow is actually for people to sit on.
19. Tocayo / a
Someone who shares the same first name as you, a "proper name twin"
In English commonly we only say, "Hey that's my proper name, besides!" How fun is it to take a Spanish discussion to use when you lot see your name doppelgänger?
|
xx. Tuerto
Blind in one center, one-eyed person
I mean, this might not come up that often, but how user-friendly is it to have a word for it when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to cold or always common cold
This would perfectly describe my sweetness gram, who e'er took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't anything, this is slang in Colombia for hungover
This is one of those moments when I'd actually like to know the origin of a word.
23. Enchilar
To season with chili
Getting straight to the bespeak with one word–so efficient. In some countries, it tin can also hateful to annoy or pester someone (which is kind of how I feel about chili peppers). It's amusing to retrieve about siblings yelling at each other, "Stop chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like you (in a friendly, non-romantic way), he seems nice.
Technically we have a translation that captures the essence of what this means, but it's ane of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that's funny to think about. Literally, it means "You fall well on me." Merely it'south how you would refer to a teacher you like or someone you lot simply met and got forth with–instead of the wordgustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Sunday as an describing word, but also an insult to mean a bad/inexperienced commuter ("Dominicus commuter"). Similarly, dominguear ("to Dominicus") tin hateful to do something at a relaxed pace or to take a chill, fun Dominicus.
All these Sunday words! Even if these aren't used across all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the lexicon, they are just and then perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add to the list?
Hover over the pin to save it for later!
macdonaldhatat1938.blogspot.com
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "Spanish How Do You Say Plese Let Him Know"
Enviar um comentário